Abstract
Ushbu maqola o’zbek va ingliz tillari orasidagi idiomatik kollokatsiyalarni tarjima qilishda yuzaga keladigan
asosiy muammolar va ekvivalentlik masalalarini tahlil qiladi. Tadqiqot ikki til o’rtasidagi lingvistik,
madaniy va kognitiv farqlar idiomatik iboralarning to’g’ri tarjimasiga qanday ta’sir ko’rsatishini ko’rsatadi.
Tadqiqot natijalari shuni ko’rsatadiki, to’liq ekvivalentlik kamdan-kam hollarda mavjud bo’lib, tarjimonlar
ko’pincha qisman ekvivalentlik yoki izohli tarjima strategiyalariga murojaat qilishlari zarur. Maqola tarjimon
va tilshunoslar uchun amaliy ahamiyatga ega bo’lgan xulosalar bilan yakunlanadi.
References
1. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation.
New York: Prentice Hall.
2. Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook
on Translation. 3rd ed. London: Routledge.
3. Ghazala, H. (2014). Translation as Problems
and Solutions. 10th ed. Beirut: Dar El-Ilm
Lilmalayin.
4. Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating.
Leiden: E.J. Brill.
5. Fernando, C. (1996). Idioms and Idiomaticity.
Oxford: Oxford University Press.
6. Vinay, J.P. and Darbelnet, J. (1995). Comparative
Stylistics of French and English: A Methodology
for Translation. Amsterdam: John Benjamins.
7. Комиссаров, В.Н. (1990). Теория перевода
(лингвистические аспекты). Москва: Выс-
шая школа.
8. Раҳматуллаев, Ш. (2006). Ўзбек тилининг
фразеологик луғати. Тошкент: Ўқитувчи.
9. Straksiene, M. (2009). Analysis of idiom
translation strategies from English into
Lithuanian. Studies About Languages, 14,
13-19.
10. Ghazala, H. (2014). Idiomaticity between
evasiveness and translatability. International
Journal of Linguistics, 6(4), 132-149.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.