Abstract
This study explores the challenges of translating the ghazal — one of the most refined and musical poetic
forms of the East — into European languages. The ghazal, deeply rooted in the aruz metrical system, embodies rhythmic precision, emotional intensity, and musicality. However, due to fundamental structural differences between Eastern and Western poetics, preserving its original sound and rhythm poses significant
difficulties. Using the works of Alisher Navoiy as a primary reference, this paper analyzes the reconstruction
of ghazal form and melody in translation, emphasizing the creative process of re-creation rather than literal
transfer. Comparative perspectives involving Babur and Shakespeare further highlight the universality of
poetic emotion despite linguistic and metrical divergences
References
1. Dunaevsky, E. On the Complexity of Translating
Eastern Poetics into Russian. Moscow: Nauka,
1978.
2. Salomov, G. Theoretical Foundations of Poetic
Translation. Tashkent: Fan, 1985.
3. Levý, Jiří. Translation as a Decision Process.
Cambridge: MIT Press, 1969.
4. Navoiy, Alisher. Ghazals. Tashkent: Gafur
Ghulam Publishing, 1968.
5. Mamurov, K., Kholbekova, B., & Sultonova,
D. English Translations of Alisher Navoiy’s
Ghazals. Tashkent State University of World
Languages, 2015.
6. Shakespeare, W. Sonnets. London: 1609.
7. Babur, Zahiriddin Muhammad. Divan.
Tashkent: Fan, 1970.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.